我们的视觉大餐怎可如此“真实”?
《侏罗纪公园》里恐龙的动作、眼神,《Because I'm a Girl》MTV 里的人物表情,《英雄连》里弹痕和爆炸场面……即使是《指环王》这类魔幻片,你可曾有入戏的感觉?使你入戏的,便是影视作品所体现出来的真实感,即使只是被创造出的“真实感”。可是我们国内,多少影视作品在大打折扣?电影毕竟是很艺术的,大投资(总投资/片长,这个数值大而已),相对还好些;电视上可就没那么幸运了。今天我就只举一方面的例子——国籍和语言,看看中国的影视制作者表现得如何。
大家知道,真实的生活中,来自各国的人大多只会本国的语言,尤其是在封闭的古代。当两个来自不同国家的人对话的时候,翻译应该是个常有的角色。虽然有的角色本身就会对方的语言,不需要翻译,但是,并不是所有的角色都是这个等级的。那么咱们来瞅瞅国内的状况。
古装片,不论是历史片还是武侠片,波斯啊、欧洲啊、东瀛啊,这些地方的人,一和我们中土人接触,不论是在对方的国家还是在中土之地,似乎总没有存在语言上交流的困难。这些角色可不尽都是外交官、大学者什么的,也并非曾经特意学了他国语言,可就是能够做到水到渠成。典型案例:《天下第一》——段天涯前往日本学剑,可是从没接触日本的段天涯到了日本后,居然能说得一口流利的日语(要么当时日本人都懂汉语),大多数人都不知道他是汉人,(剧情里是没告诉你老段同学在哪里学的日语,总之一定比新东方强);后来日本剑客登陆中土,也都说着流利的中文(要么中国那时候的日语也极度普及,什么 CJT-4,CJT-6 的,还有专业日语以及日语托福什么的……)
抗战片,这个例子都懒得举了,反正里面的日本角色 99% 是中国人演的。不管是日军、伪军、国军还是八路军、新四军、老百姓,反正沟通是没问题的。这次貌似不是全民学日语,否则导演就成汪主席了,而是日本人积极研究中国文化的结果。日本人的这种痴迷,仿佛是从指挥官延伸到士兵的,虽然还是用了某经典的句法,但是词语都是标准汉语发音。更有趣的是日本人之间的对话,也能很快被边上的中国人听懂,估计还是在说中文……这次,我要大大的表扬一下全民喜爱的电视剧《亮剑》,里面对一些史实的肯定带来的真实感,我就不说了,但是语言方面,让人感到了逻辑的顺畅。我想,一部片子获得大多数老百姓的认可,总是有原因的。
至于现代片吗,总算好些了。即使全民学英文,片子里出现的西方老外还总会两句 English,就算偶尔说两句汉语,也纯当汉语普及了。至于韩国人和日本人呢,即使是老板,似乎也还没有带上翻译的习惯,依然值得改进。
当然,我们也要考虑的观众的素质(演员的素质就不讨论了),不懂外语,看不懂或者跟不上中文的字幕……但是,我们可以用后期,用特效来弥补,总之能做到让观众明白——即使都是中文的配音,画面中的人在说着不同的语言……这个很简单的小手段,为什么那么多制作者都不采用?不是因为用不起,而是,根本就没这个意识!这个起码的意识……
